Skip to content

saadgi da khooh || ghaint punjabi shayari

Chalakiya nhi aundiyan saadgi da khooh haan
Rabb de ranga de vich rangi hoyi rooh haan๐Ÿ˜‡..!!

เจšเจฒเจพเจ•เฉ€เจ†เจ‚ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ†เจ‰เจ‚เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจธเจพเจฆเจ—เฉ€ เจฆเจพ เจ–เฉ‚เจน เจนเจพเจ‚
เจฐเฉฑเจฌ เจฆเฉ‡ เจฐเฉฐเจ—เจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจตเจฟเฉฑเจš เจฐเฉฐเจ—เฉ€ เจนเฉ‹เจˆ เจฐเฉ‚เจน เจนเจพเจ‚๐Ÿ˜‡..!!

Title: saadgi da khooh || ghaint punjabi shayari

Best Punjabi - Hindi Love Poems, Sad Poems, Shayari and English Status


GHAMAAN DI RAAT | Shiv Kumar Batalvi

shiv kumar batalvi birha da sultaan ghamaa di raat

Ghamaa di raat —>ย Samuchi Kavita of Shiv Kumar Batalvi

Ghamaan di raat lahmi eh.
Ja mere geet lahme ne,
Na bhedi raat mukdi eh,
Na mere geet mukde ne.e sar kihne ku Doonge ne,
Kise ne hath na paayi,
Na barsaataan โ€˜ch charde ne,
Te na auraan โ€˜ch sukhde ne.Mere had hi avahle ne,
Jo ahg laaiyaan nahi sarde,
Ne sarde haukeyaan de naal,
Haavaan naal dhukde ne.Eh phat han ishk de yaaron
Ehna di ki dava hove,
Eh hath laaiyaan vi dukhde ne,
Malham laaiyaan vi dukhde ne.Je gori raat hae chann di,
Te kaali raat hae kis di?
Na lukde taareyaan vich chann,
Na taare chann โ€˜ch lukde ne
In Gurmukhi:
เฉšเจฎเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจฐเจพเจค เจฒเฉฐเจฎเฉ€ เจ
เจœเจพเจ‚ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจ—เฉ€เจค เจฒเฉฐเจฎเฉ‡ เจจเฉ‡ เฅค
เจจเจพ เจญเฉˆเฉœเฉ€ เจฐเจพเจค เจฎเฉเฉฑเจ•เจฆเฉ€ เจ,
เจจเจพ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจ—เฉ€เจค เจฎเฉเฉฑเจ•เจฆเฉ‡ เจจเฉ‡ เฅคเจ‡เจน เจธเจฐ เจ•เจฟเฉฐเจจเฉ‡ เจ•เฉ เจกเฉ‚เฉฐเจ˜เฉ‡ เจจเฉ‡
เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจจเฉ‡ เจนเจพเจฅ เจจเจพ เจชเจพเจˆ,
เจจเจพ เจฌเจฐเจธเจพเจคเจพเจ‚ ‘เจš เจšเฉœเฉเจนเจฆเฉ‡ เจจเฉ‡
เจคเฉ‡ เจจเจพ เจ”เฉœเจพเจ‚ ‘เจš เจธเฉเฉฑเจ•เจฆเฉ‡ เจจเฉ‡ เฅคเจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจนเฉฑเจก เจนเฉ€ เจ…เจตเฉฑเจฒเฉ‡ เจจเฉ‡
เจœเฉ‹ เจ…เฉฑเจ— เจฒเจพเจ‡เจ†เจ‚ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจธเฉœเจฆเฉ‡
เจจเจพ เจธเฉœเจฆเฉ‡ เจนเจ‰เจ•เจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ‡ เจจเจพเจฒ
เจนเจพเจตเจพเจ‚ เจจเจพเจฒ เจงเฉเจ–เจฆเฉ‡ เจจเฉ‡ เฅคเจ‡เจน เจซเฉฑเจŸ เจนเจจ เจ‡เจถเจ• เจฆเฉ‡ เจฏเจพเจฐเฉ‹
เจ‡เจนเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจ•เฉ€ เจฆเจตเจพ เจนเฉ‹เจตเฉ‡
เจ‡เจน เจนเฉฑเจฅ เจฒเจพเจ‡เจ†เจ‚ เจตเฉ€ เจฆเฉเจ–เจฆเฉ‡ เจจเฉ‡
เจฎเจฒเฉเจนเจฎ เจฒเจพเจ‡เจ†เจ‚ เจตเฉ€ เจฆเฉเจ–เจฆเฉ‡ เจจเฉ‡ เฅคเจœเฉ‡ เจ—เฉ‹เจฐเฉ€ เจฐเจพเจค เจนเฉˆ เจšเฉฐเจจ เจฆเฉ€
เจคเจพเจ‚ เจ•เจพเจฒเฉ€ เจฐเจพเจค เจนเฉˆ เจ•เจฟเจธ เจฆเฉ€ ?
เจจเจพ เจฒเฉเจ•เจฆเฉ‡ เจคเจพเจฐเจฟเจ†เจ‚ เจตเจฟเจš เจšเฉฐเจจ
เจจเจพ เจคเจพเจฐเฉ‡ เจšเฉฐเจจ ‘เจš เจฒเฉเจ•เจฆเฉ‡ เจจเฉ‡ เฅค
English Translation:
Long is the night of sorrows
Or long mine mournful song
This damned night has no end
Nor stops the flow of my songs
How deep do these waters run?
Who has touched the surface?
No rains urge an overflow
No drought could run them dry
My bones have a rot to them
They burn not in flames
Nor do sighs melt them
Nor does wind set them alight
These be the โ€˜wounds of loveโ€™ friends
They find no cures never
If ye touch them they smart
If ye soothe with balms, they smart
This fair night is the moonโ€™s
But who owns the dark night?
The Moon hides not amidst stars
Nor could stars hide within the Moon

Above lines are taken from the book “PEERAN DA PARAGA”ย  written by shiv kumar batalvi. You can read all his poems from the book “samuchi kavita of shiv kumar batalvi” available at Amazon.

BUY ALL SHIV KUMAR BATALVI POETRY:



Do hi cheeza mangde haan || dua shayari || Punjabi status

Do hi cheezan mangde haan
Rabb ton din raat..!!
Ikk ohda sir te hath howe
Duja tera mera sath..!!

เจฆเฉ‹ เจนเฉ€ เจšเฉ€เฉ›เจพเจ‚ เจฎเฉฐเจ—เจฆเฉ‡ เจนเจพเจ‚
เจฐเฉฑเจฌ เจคเฉ‹เจ‚ เจฆเจฟเจจ เจฐเจพเจค
เจ‡เฉฑเจ• เจ“เจนเจฆเจพ เจธเจฟเจฐ เจคเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจนเฉ‹เจตเฉ‡
เจฆเฉ‚เจœเจพ เจคเฉ‡เจฐเจพ เจฎเฉ‡เจฐเจพ เจธเจพเจฅ..!!

Title: Do hi cheeza mangde haan || dua shayari || Punjabi status